Renowned modern Zen master Yamada Mumon Rōshi uses Hakuin’s famous poem of spiritual realization, Song of Zazen, as a starting point to embark on a lively commentary on Zen practice in contemporary life.First published in Japan in 1962, Hakuin’s
Song of Zazen is a celebrated collection of short essays by Zen master Yamada Mumon Rōshi. Translated into English for the first time, it introduces the story of Hakuin’s early life and training, then uses his classic Zen chanting poem,
Song of Zazen, to make wide-ranging considerations of the Zen tradition and its applications in modern Japanese life.
As Daisetz Suzuki remarks in his foreword, what gives Mumon’s book its unique flavor and makes it different from previous works by Zen teachers are his forays into matters of ordinary, everyday life, expanding his Zen teaching to encompass interests that are closely linked with his lay audience. He responds to a news article that catches his eye in the morning paper, delivers criticism on contemporary political and social trends, explores matters as diversified as the uses of atomic energy, the court culture of seventeenth-century France, a leper hospital on an island in the Inland Sea, Albert Schweitzer and other noted Western figures—and more. In doing this Mumon gives readers open access to the opinions, judgements, and practical thinking of a leading Zen master—a map of his planet, so to speak. Each brief chapter of Mumon’s book is an invitation to follow Hakuin and himself down the path of true Zen realization.
"Although it is framed as a commentary on The Song of Zazen and certainly is that, this book is also idiosyncratic, even weird, in ways that I find enticing and that certainly form a contrast to the sometimes bland or redundant quality of much American Buddhist writing. In his effort to represent Zen in postwar Japan, one can feel both Mumon Roshi's roots in an earlier era and his curiosity about how Zen could retain its purpose and power in modern Japanese life and culture. As you can see in the photo above, this English translation was published already, but it was a private printing of 1,000 copies in Japan by the Asia South Pacific Friendship Association, and I don't think many of those copies will have made it outside of Japan. Those who sponsored the project always hoped to find an American publisher for it as well, and that's why Norman reached out to us"--