A collection of experimental essays exploring poetry, translation, and translingual writing against the resurgence of monolingual, nationalist, and border-obsessed ideologies threatening imagination and intermingled livelihood.
At once playful and rigorous, in constant dialogue with international and German language poets, Etymological Gossip is an invitation to interrogate notions of origin and originality and to get lost within the sounds echoing from other languages. What if we thought of translation as a visit to a bounce house where languages jump together, trading sound and gesture, forming illegitimate kinships to whisper their “etymological gossip” into our poems, dreams and dictionaries? In this new book, translation emerges from a translingual imagination—a plea for the delightful entanglement of languages.